首页评论时政台湾香港华人国际财经娱乐文史图片社区视频专题 新加坡吉林南粤鲁东商城创新中原招商县域环保创投成渝移民书画IP电视 华商纸媒滚动

海外网海外网>>新加坡>> 正文

美网站:英文词汇“零翻译”现象在华引争议

2014年05月06日16:59|来源:国际在线|字号:

如今,若你听到中国人的电话交谈内容,常蹦出一些英语短语,如Okay、Cool、Byebye等。在今天的中文出版物中,英语缩写和首字母缩略词也常出现,而不加任何中文翻译,最常见的有GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP及PM2.5等。

这种被称为“零翻译”的现象引发激烈争论,中国官媒也加入到辩论中。最近一篇评论标题是“‘零翻译’何以大行其道”。作者发问,为何诺基亚和摩托罗拉能译成汉字,而iPhone和iPad就没翻译过来。让其不快的是,这些外国词汇不仅出现在报纸和网络中,还出现在严肃的学术期刊中。这破坏了汉语文字的严整与和谐,消解了中国文化的内涵,并影响人们理解。

多年来,中文吸收了许多外来词汇,如雷达、坦克、巧克力等。这些词被翻译成中文,并融入到汉语中。如今的问题是,英语词汇夹杂在汉语中使用,不经翻译。原因是多样的。越来越多中国人讲英语,喜欢交替使用中英文;互联网也令英语的使用得以扩大,尤其在科技领域;美英影视剧起到助推作用。中国媒体认为,对西方文化和科技的崇拜、优秀翻译人才的匮乏及懒惰,也是外来语滥用的主因。

这并非净化汉语的努力首次在华引发全国性辩论。有关“NBA”的使用就曾引发争议。来到2014年,语言使用再次变得政治化起来,中国官媒的文章批评称:对本国文化和语言缺乏自信和自豪感,导致人们盲目崇拜西方,文章提出所有的外来词汇都要有适当的中文翻译。

中国社交媒体对此反应激烈。有网友贴出了冗长的中文段落,表明摒弃英文使用将带来多大的不便。还有人质疑,若不能被很好地使用,学外语就没了意义。甚至还有人说,CCTV便是英文缩写,也应被禁止使用。看起来,这场长期战斗才刚刚开始。 

(责编:孙畅)

分享到:

分享到唐人街BBS

PM,iPad,inagist,美英,翻译人才,零翻译,英语,nba,英语词汇,iPhone,移民

评论时政国际娱乐文史地方华商

热图>

最新热点>

江泽民胡锦涛等卸任领导人都在哪露面

娱乐炫图>

最新排行 >

史海钩沉>

精选图片>

视频>

论坛热帖>

猜你喜欢>

巾帼不让须眉 中国歼击机女飞行员英姿迷人

中国第一批空姐什么样(组图)

评论|时政|台湾|香港|华人|国际|财经|娱乐|文史|图片|社区|视频|专题|滚动

新加坡|吉林|南粤|鲁东|商城|创新|中原|招商|县域|环保|创投|成渝|移民|书画|IP电视|华商|纸媒