首页评论时政台湾香港华人国际财经娱乐文史图片社区视频专题新加坡云南吉林南粤鲁东商城创新中原招商县域环保创投成渝移民书画IP电视华商纸媒滚动
2014-05-16 09:23:00|来源:中新网|字号:
据新加坡《联合早报》报道,前些时候在台湾旅游时到朋友家作客,无意间看到了梁智强导演的电影《老师嫁老大》。电影中,男主角李国煌的其中一句福建话台词“mata来了”,激起我台湾朋友的好奇心。他问我为什么新加坡的警察叫“马打”。我哑口无言了一阵后,便回答说在新加坡,“马打”就是指警察,没有为什么。
回国后,我开始对朋友的提问感到好奇,上网查了之后才恍然大悟。原来,马来话中,“mata mata”的意思是指眼睛,而早期华人福建移民认为警察好比一对眼睛一直监视着人们,所以开始以mata作为警察的称呼,这个称呼也因此沿用至今。
在这次事件后,我开始对本地福建话的独特性感到好奇。我本身是福建人,再加上我在南洋理工大学学过一年马来语,因此对本地福建话中的一些特殊词汇与马来语尝试作了连接。我赫然发现,原来妈妈口中常说到的“呷风厝”(意思:洋房)原来源自于马来话中的makan angin。爷爷常常说希望能看到孙子们都“gao yin”,其实源自于马来语的berkahwin(结婚)。这与台湾方言中的结婚(读音:kiat hun)全然不同。
除此之外,本地福建话的很多词汇如senang(指轻松。例:爸爸想换一个senang的工)。tahan(指忍)等,都其实源自于马来语。事实上,这些例子仅仅只是许多例子中的一部分。
再来,本地福建话也融合了其他方言的词汇,如潮语中的“死父”(读音:sibeh,指非常),“山龟”(读音:sua ku,指老土)和广东话的“紧张”(读音:gan chiong)、“拍拖”(读音:pak tor)。
很多新加坡人在说福建话时,或许不曾察觉本地福建话独树一帜的语言色彩,但本地福建话不同于槟城福建话和中国闽南语地区的福建话,而其独特性象征着早期南来的福建先辈,与其他籍贯的华人和异族同胞在生活、文化上的交流与融合,可说是新加坡珍贵的文化遗产。虽然,一些词汇如tahan已经融入了新加坡式英语和华语中,但很多词汇如“呷风厝”,senang应该会随着本土福建话的没落,渐渐地走入历史,的确非常可惜。
看着韩日剧集能以双声道播出,港台剧集却一定得以华语配音播出,让我不解为何他人的语言我们能欣然接受,自己的语言我们却要去打击呢?失去了方言,我们仅仅失去了一个毫不重要的地方语言吗?或许,新加坡政府在不久的未来会放宽对方言的政策。(王嘉阳)
马打 警察 马来语 拍拖 呷风厝 山龟 联合早报 senang 老师嫁老大 华语